localize▌
Donchitos/Claude-Code-Game-Studios · updated Apr 16, 2026
### Localize
- ›description: "Full localization pipeline: scan for hardcoded strings, extract and manage string tables, validate translations, generate translator briefings, run cultural/sensitivity review, manage VO
- ›argument-hint: "[scan|extract|validate|status|brief|cultural-review|vo-pipeline|rtl-check|freeze|qa]"
- ›agent: localization-lead
Localization Pipeline
Localization is not just translation — it is the full process of making a game feel native in every language and region. Poor localization breaks immersion, confuses players, and blocks platform certification. This skill covers the complete pipeline from string extraction through cultural review, VO recording, RTL layout testing, and localization QA sign-off.
Modes:
scan— Find hardcoded strings and localization anti-patterns (read-only)extract— Extract strings and generate translation-ready tablesvalidate— Check translations for completeness, placeholders, and lengthstatus— Coverage matrix across all localesbrief— Generate translator context briefing document for an external teamcultural-review— Flag culturally sensitive content, symbols, colours, idiomsvo-pipeline— Manage voice-over localization: scripts, recording specs, integrationrtl-check— Validate RTL language layout, mirroring, and font supportfreeze— Enforce string freeze; lock source strings before translation beginsqa— Run the full localization QA cycle before release
If no subcommand is provided, output usage and stop. Verdict: FAIL — missing required subcommand.
Phase 2A: Scan Mode
Search src/ for hardcoded user-facing strings:
- String literals in UI code not wrapped in a localization function (
tr(),Tr(),NSLocalizedString,GetText, etc.) - Concatenated strings that should be parameterized
- Strings with positional placeholders (
%s,%d) instead of named ones ({playerName}) - Format strings that mix locale-sensitive data (numbers, dates, currencies) without locale-aware formatting
Search for localization anti-patterns:
- Date/time formatting not using locale-aware functions
- Number formatting without locale awareness (
1,000vs1.000) - Text embedded in images or textures (flag asset files in
assets/) - Strings that assume left-to-right text direction (positional layout, string assembly order)
- Gender/plurality assumptions baked into string logic (must use plural forms or gender tokens)
- Hardcoded punctuation (e.g.
"You won!"— exclamation styles vary by locale)
Report all findings with file paths and line numbers. This mode is read-only — no files are written.
Phase 2B: Extract Mode
- Scan all source files for localized string references
- Compare against the existing string table in
assets/data/strings/ - Generate new entries for strings not yet keyed
- Suggest key names following the convention:
[category].[subcategory].[description]- Example:
ui.hud.health_label,dialogue.npc.merchant.greeting,menu.main.play_button
- Example:
- Each new entry must include a
contextfield — a translator comment explaining:- Where it appears (which screen, which scene)
- Maximum character length
- Any placeholder meaning (
{playerName}= the player's chosen display name) - Gender/plurality context if applicable
Output a diff of new strings to add to the string table.
Present the diff to the user. Ask: "May I write these new entries to assets/data/strings/strings-en.json?"
If yes, write only the diff (new entries), not a full replacement. Verdict: COMPLETE — strings extracted and written.
Phase 2C: Validate Mode
Read all string table files in assets/data/strings/. For each locale, check:
- Completeness — key exists in source (en) but no translation for this locale
- Placeholder mismatches — source has
{name}but translation omits it or adds extras - String length violations — translation exceeds the character limit recorded in the source
contextfield - Plural form count — locale requires N plural forms; translation provides fewer
- Orphaned keys — translation exists but nothing in
src/references the key - Stale translations — source string changed after translation was written (flag for re-translation)
- Encoding — non-ASCII characters present and font atlas supports them (flag if uncertain)
Report validation results grouped by locale and severity. This mode is read-only — no files are written.
Phase 2D: Status Mode
- Count total localizable strings in the source table
- Per locale: count translated, untranslated, stale (source changed since translation)
- Generate a coverage matrix:
## Localization Status
Generated: [Date]
String freeze: [Active / Not yet called / Lifted]
| Locale | Total | Translated | Missing | Stale | Coverage |
|--------|-------|-----------|---------|-------|----------|
| en (source) | [N] | [N] | 0 | 0 | 100% |
| [locale] | [N] | [N] | [N] | [N] | [X]% |
### Issues
- [N] hardcoded strings found in source code (run /localize scan)
- [N] strings exceeding character limits
- [N] placeholder mismatches
- [N] orphaned keys
- [N] strings added after freeze was called (freeze violations)
This mode is read-only — no files are written.
Phase 2E: Brief Mode
Generate a translator context briefing document. This document is sent to the external translation team or localisation vendor alongside the string table export.
Read:
design/gdd/— extract game genre, tone, setting, character namesassets/data/strings/strings-en.json— the source string table- Any existing lore or narrative documents in
design/narrative/
Generate production/localization/translator-brief-[locale]-[date].md:
# Translator Brief — [Game Name] — [Locale]
## Game Overview
[2-3 paragraph summary of the game, genre, tone, and audience]
## Tone and Voice
- **Overall tone**: [e.g., "Darkly comic, not slapstick — think Terry Pratchett, not Looney Tunes"]
- **Player address**: [e.g., "Second person, informal. Never formal 'vous' — always 'tu' for French"]
- **Profanity policy**: [e.g., "Mild — PG-13 equivalent. Match intensity to source, do not soften or escalate"]
- **Humour**: [e.g., "Wordplay exists — if a pun cannot translate, invent an equivalent local joke; do not translate literally"]
## Character Glossary
| Name | Role | Personality | Notes |
|------|------|-------------|-------|
| [Name] | [Role] | [Personality] | [Do not translate / transliterate as X] |
## World Glossary
| Term | Meaning | Notes |
|------|---------|-------|
| [Term] | [What it means] | [Keep in English / translate as X] |
## Do Not Translate List
The following must appear verbatim in all locales:
- [Game name]
- [UI terms that match in-engine labels]
- [Brand or trademark names]
## Placeholder Reference
| Placeholder | What it represents | Example |
|-------------|-------------------|---------|
| `{playerName}` | Player's chosen display name | "Shadowblade" |
| `{count}` | Integer quantity | "3" |
## Character Limits
Tight UI fields with hard limits are marked in the string table `context` field.
Where no limit is stated, target ±30% of the English length as a guideline.
## Contact
Direct questions to: [placeholder for user/team contact]
Delivery format: JSON, same schema as strings-en.json
Ask: "May I write this translator brief to production/localization/translator-brief-[locale]-[date].md?"
Phase 2F: Cultural Review Mode
Spawn localization-lead via Task. Ask them to audit the following for cultural sensitivity across the target locales (read from assets/data/strings/ and assets/):
Content Areas to Review
Symbols and gestures
- Thumbs up, OK hand, peace sign — meanings vary by region
- Religious or spiritual symbols in art, UI, or audio
- National flags, map representations, disputed territories
Colours
- White (mourning in some Asian cultures), green (political associations in some regions), red (luck vs danger)
- Alert/warning colours that conflict with cultural associations
Numbers
- 4 (death in Japanese/Chinese), 13, 666 — flag use in UI (room numbers, item counts, prices)
Humour and idioms
- Idioms that translate as offensive in other locales
- Toilet/bodily humour that is inappropriate in some markets (notably Japan, Germany, Middle East)
- Dark humour around topics that are culturally sensitive in specific regions
Violence and content ratings
- Content that would require ratings changes in DE (Germany), AU (Australia), CN (China), or AE (UAE)
- Blood colour, gore level, drug references — flag all for region-specific asset variants if needed
Names and representations
- Character names that are offensive, profane, or carry negative meaning in target locales
- Stereotyped representation of nationalities, religions, or ethnic groups
Present findings as a table:
| Finding | Locale(s) Affected | Severity | Recommended Action |
|---|---|---|---|
| [Description] | [Locale] | [BLOCKING / ADVISORY / NOTE] | [Change / Flag for review / Accept] |
BLOCKING = must fix before shipping that locale. ADVISORY = recommend change. NOTE = informational only.
Ask: "May I write this cultural review report to production/localization/cultural-review-[date].md?"
Phase 2G: VO Pipeline Mode
Manage the voice-over localization process. Determine the sub-task from the argument:
vo-pipeline scan— identify all dialogue lines that require VO recordingvo-pipeline script— generate recording scripts with director notesvo-pipeline validate— check that all recorded VO files are present and correctly namedvo-pipeline integrate— verify VO files are correctly referenced in code/assets
VO Pipeline: Scan
Read assets/data/strings/ and design/narrative/. Identify:
- All dialogue lines (keys matching
dialogue.*) with source text - Lines already recorded (audio file exists in
assets/audio/vo/) - Lines not yet recorded
Output a recording manifest:
## VO Recording Manifest — [Date]
| Key | Character | Source Line | Status |
|-----|-----------|-------------|--------|
| dialogue.npc.merchant.greeting | Merchant | "Welcome, traveller." | Recorded |
| dialogue.npc.merchant.haggle | Merchant | "That's my final offer." | Needs recording |
VO Pipeline: Script
Generate a recording script document for each character, grouped by scene. Include:
- Character name and brief personality note
- Full dialogue line with pronunciation guide for unusual proper nouns
- Emotion/direction note for each line (
[Warm, welcoming],[Annoyed, clipped]) - Any lines that are responses in a conversation (provide context: "Player just said X")
Ask: "May I write the VO recording scripts to production/localization/vo-scripts-[locale]-[date].md?"
VO Pipeline: Validate
Glob assets/audio/vo/[locale]/ for all .wav/.ogg files. Cross-reference against the VO manifest. Report:
- Missing files (line in script, no audio file)
- Extra files (audio file exists, no matching string key)
- Naming convention violations
VO Pipeline: Integrate
Grep src/ for VO audio references. Verify each referenced path exists in assets/audio/vo/[locale]/. Report broken references.
Phase 2H: RTL Check Mode
Right-to-left languages (Arabic, Hebrew, Persian, Urdu) require layout mirroring beyond just translating text. This mode validates the implementation.
Read .claude/docs/technical-preferences.md to determine the engine. Then check:
Layout mirroring
- Is RTL layout enabled in the engine? (Godot:
Control.layout_direction, Unity:RTL Supportpackage, Unreal: text direction flags) - Are all UI containers set to auto-mirror, or are positions hardcoded?
- Do progress bars, health bars, and directional indicators mirror correctly?
Text rendering
- Are fonts loaded that support Arabic/Hebrew character sets?
- Is Arabic text rendered with correct ligatures (connected script)?
- Are numbers displayed as Eastern Arabic numerals where required?
String assembly
- Are there any string concatenations that assume left-to-right reading order?
- Do
{placeholder}positions in sentences work correctly when sentence structure is reversed?
Asset review
- Are there UI icons with directional arrows or asymmetric designs that need mirrored variants?
- Do any text-in-image assets exist that require RTL versions?
Grep patterns to check:
- Engine-specific RTL flags in scene/prefab files
- Any
HBoxContainer,LinearLayout,HorizontalBoxnodes — verify layout_direction settings - String concatenation with
+near dialogue or UI code
Report findings. Flag BLOCKING issues (content unreadable without fix) vs ADVISORY (cosmetic improvements).
Ask: "May I write this RTL check report to production/localization/rtl-check-[date].md?"
Phase 2I: Freeze Mode
String freeze locks the source (English) string table so that translations can proceed without the source changing under the translators.
freeze call
Check current freeze status in production/localization/freeze-status.md (if it exists).
If already frozen:
"String freeze is currently ACTIVE (called [date]). [N] strings have been added or modified since freeze. These are freeze violations — they require re-translation or an approved freeze lift."
If not frozen, present the pre-freeze checklist:
Pre-Freeze Checklist
[ ] All planned UI screens are implemented
[ ] All dialogue lines are final (no further narrative revisions planned)
[ ] All system strings (error messages, tutorial text) are complete
[ ] /localize scan shows zero hardcoded strings
[ ] /localize validate shows no placeholder mismatches in source (en)
[ ] Marketing strings (store description, achievements) are final
Use AskUserQuestion:
- Prompt: "Are all items above confirmed? Calling string freeze locks the source table."
- Options:
[A] Yes — call string freeze now/[B] No — I still have strings to add
If [A]: Write production/localization/freeze-status.md:
# String Freeze Status
**Status**: ACTIVE
**Called**: [date]
**Called by**: [user]
**Total strings at freeze**: [N]
## Post-Freeze Changes
[Any strings added or modified after freeze are listed here automatically by /localize extract]
freeze lift
If argument includes lift: update freeze-status.md Status to LIFTED, record the reason and date. Warn: "Lifting the freeze requires re-translation of all modified strings. Notify the translation team."
freeze check (auto-integrated into extract)
When extract mode finds new or modified strings and freeze-status.md shows Status: ACTIVE — append the new keys to ## Post-Freeze Changes and warn:
"⚠️ String freeze is active. [N] new/modified strings have been added. These are freeze violations. Notify your localization vendor before proceeding."
Phase 2J: QA Mode
Localization QA is a dedicated pass that runs after translations are delivered but
before any locale ships. This is not the same as /validate (which checks completeness)
— this is a structured playthrough-based quality check.
Spawn localization-lead via Task with:
- The target locale(s) to QA
- The list of all screens/flows in the game (from
design/gdd/or/content-auditoutput) - The current
/localize validatereport - The cultural review report (if it exists)
Ask the localization-lead to produce a QA plan covering:
- Functional string check — every string displays in-game without truncation, placeholder errors, or encoding corruption
- UI overflow check — translated strings that exceed UI bounds (even if within character limits, some languages expand)
- Contextual accuracy — a sample of 10% of strings reviewed in-game for translation accuracy and natural phrasing
- Cultural review items — verify all BLOCKING items from the cultural review are resolved
- VO sync check — if VO exists, verify lip sync or subtitle timing is acceptable after translation
- Platform cert requirements — check platform-specific localization requirements (age ratings text, legal notices, ESRB/PEGI/CERO text)
Output a QA verdict per locale:
## Localization QA Verdict — [Locale]
**Status**: PASS / PASS WITH CONDITIONS / FAIL
**Reviewed by**: localization-lead
**Date**: [date]
### Findings
| ID | Area | Description | Severity | Status |
|----|------|-------------|----------|--------|
| LOC-001 | UI Overflow | "Settings" button text overflows on [Screen] | BLOCKING | Open |
| LOC-002 | Translation | [Key] translation is literal — sounds unnatural | ADVISORY | Open |
### Conditions (if PASS WITH CONDITIONS)
- [Condition 1 — must resolve before ship]
### Sign-Off
[ ] All BLOCKING findings resolved
[ ] Producer approves shipping [Locale]
Ask: "May I write this localization QA report to production/localization/loc-qa-[locale]-[date].md?"
Gate integration: The Polish → Release gate requires a PASS or PASS WITH CONDITIONS verdict for every locale being shipped. A FAIL blocks release for that locale only — other locales may still proceed if their QA passes.
Phase 3: Rules and Next Steps
Rules
- English (en) is always the source locale
- Every string table entry must include a
contextfield with translator notes, character limits, and placeholder meaning - Never modify translation files directly — generate diffs for review
- Character limits must be defined per-UI-element and enforced in validate mode
- String freeze must be called before sending strings to translators — never translate a moving target
- RTL support must be designed in from the start — retrofitting RTL layout is expensive
- Cultural review is required for any locale where the game will be sold commercially
- VO scripts must include director notes — raw dialogue lines produce flat recordings
Recommended Workflow
/localize scan → find hardcoded strings
/localize extract → build string table
/localize freeze → lock source before sending to translators
/localize brief → generate translator briefing document
[Send to translators]
/localize validate → check returned translations
/localize cultural-review → flag culturally sensitive content
/localize rtl-check → if shipping Arabic / Hebrew / Persian
/localize vo-pipeline → if shipping dubbed VO
/localize qa → full localization QA pass
After qa returns PASS for all shipping locales, include the QA report path when running /gate-check release.
Ratings
4.7★★★★★51 reviews- ★★★★★Fatima Flores· Dec 28, 2024
localize reduced setup friction for our internal harness; good balance of opinion and flexibility.
- ★★★★★Aisha Shah· Dec 24, 2024
Solid pick for teams standardizing on skills: localize is focused, and the summary matches what you get after install.
- ★★★★★Harper Singh· Dec 8, 2024
I recommend localize for anyone iterating fast on agent tooling; clear intent and a small, reviewable surface area.
- ★★★★★Mateo Mensah· Dec 8, 2024
localize is among the better-maintained entries we tried; worth keeping pinned for repeat workflows.
- ★★★★★Sofia Martinez· Dec 4, 2024
We added localize from the explainx registry; install was straightforward and the SKILL.md answered most questions upfront.
- ★★★★★Sofia Rao· Nov 27, 2024
Useful defaults in localize — fewer surprises than typical one-off scripts, and it plays nicely with `npx skills` flows.
- ★★★★★Olivia Yang· Nov 23, 2024
localize fits our agent workflows well — practical, well scoped, and easy to wire into existing repos.
- ★★★★★Arya Garcia· Nov 19, 2024
Registry listing for localize matched our evaluation — installs cleanly and behaves as described in the markdown.
- ★★★★★Mateo Kim· Oct 18, 2024
Registry listing for localize matched our evaluation — installs cleanly and behaves as described in the markdown.
- ★★★★★Daniel Torres· Oct 14, 2024
localize has been reliable in day-to-day use. Documentation quality is above average for community skills.
showing 1-10 of 51